torek, 12. april 2011

In vendar - Et pourtant

NAJLEPŠA TA HIP, priredba  C.Aznavourjevega originala iz leta 1963. Ta bo na poroki :) In s tem mislim ta pevec - JP3644 t.i. uporabnik YouTube-a, če je, potem ima zanimivo umetniško ime, ki malo spominja na Adrio:). Vsekakor lepa in nežna priredba te stare Aznavourjeve uspešnice, ki jo še danes prepeva, mislim, da več kot 89tih! Marca sem ga zamudil v Bruslju in Anwerpnu, ima pa letos ogromno (zmanjkalo denarja, Čarli?) koncertov v Franciji in pariški dvorani Olympya, karte pa od 100 do 900 evrov, a umetnik žal nima več pravega glasu (baje se lepo vidi na posnetku z U2), da bi človek dal res kapo dol, vendar je živa legenda, armenske narodnosti, ki se celo življenje zavzema za pomoč svojemu narodu. Nastopal je že z vsemi pomembnimi pevci tega sveta, mdr. je bil partner legendarne Romy Schneider. Francoska zvezda, ko jo vsi obožujejo, In besedila mnogih pesmi so lepa poezija in  tudi poseben glas in interpretacija ga delajo posebnega in večnega.


A pevec JP3644 me je enako očaral, mogoče še bolj, saj je njegova izvedba te pesmi(ce) nežnejša in bolj unplugged in tudi vokal je lep, pa čeprav dam vedno prednost ženskemu vokalu. Vedno bo izjema Pavarotti, Elvis in še kdo verjetno, a ženske imajo najlepše in najrazličnejše, več kot jih imajo moški pevci. No, vsaj zame, najbrž se motim. Pesem govori seveda o ljubezni in izgubi. In kateri jezik je sploh lepši od francoščine? Direktni prevod latinščine.




Aznavour - Et pourtant

Un beau matin je sais que je m'éveillerai
Différemment de tous les autres jours
Et mon cœur délivré enfin de notre amour
Et pourtant, et pourtant
Sans un remords, sans un regret je partirai
Droit devant moi sans espoir de retour
Loin des yeux loin du cœur j'oublierai pour toujours
Et ton corps et tes bras
Et ta voix
Mon amour

Et pourtant, pourtant, je n'aime que toi x3
Et pourtant

J'arracherai sans une larme, sans un cri
Les liens secrets qui déchirent ma peau
Me libérant de toi pour trouver le repos
Et pourtant, et pourtant
Je marcherai vers d'autres cieux, d'autres pays
En oubliant ta cruelle froideur
Les mains pleines d'amour j'offrirai au bonheur
Et les jour et les nuits
Et la vie
De mon cœur

Et pourtant, pourtant, je n'aime que toi x3
Et pourtant

Il faudra bien que je retrouve ma raison
Mon insouciance et mes élans de joie
Que je parte à jamais pour échapper à toi
Et pourtant, et pourtant
Dans d'autres bras quand j'oublirai jusqu'à ton nom
Quand je pourrai repenser l'avenir
Tu deviendras pour moi qu'un lointain souvenir
Quand mon mal et ma peur
Et mes pleurs
Vont finir

Et pourtant, pourtant, je n'aime que toi


malo in po domače prevedeno:
IN VENDAR (C. Aznavour, 1963)

Nekega lepega jutra sem vedel, da sem se zbudil
drugačen od vseh ostalih dni.
Z izdanim srcem dob koncu najine ljubezni,
In vendar, in vendar...
Brez kesanja, brez obžalovanja zapustim
grem naprej brez upanja za vrnitev
Daleč od oči, daleč od srca za vedno pozabil
in tvoje telo in roke
In tvoj glas
Moja ljubezen
In vendar, vendar ljubim samo tebe (3x)
Brez solze, brez joka
Skrivnostne povezave, ki mi ranijo kožo

se osvobajam od tebeda najdem spokoj
In vendar, in vendar...
Bolje bo, ko najdem svoj razlog

svojo brezskrbnost in svoje radosti
grem, da ti za vedno uidem
In vendar, in vendar...


Hodim v druge kraje, druge države
Forgetting vaše okrutno hladnost
Polne roke ljubezni bom ponudbo za srečo
In dni in noči
In življenje
Moje srce
In še to, vendar sem samo ljubim x3
In vendar,,

Ni komentarjev:

Objavite komentar

Hvala za vas komentar.